La quantitat de pel·lícules que podem veure al cinema doblades al català s’ha incrementat força al llarg dels darrers anys. En primer lloc, gràcies a la empenta de la Generalitat de Catalunya. Però, òbviament, si als cinemes de les Illes Balears també en podem gaudir, és mèrit de la Direcció General de Política Lingüística del Govern de les Illes Balears. Hem d’agrair i lloar el seu servei impagable a l’ús normalitzat del català en un àmbit tan important de l’oci com és el cinema.
Tanmateix, en la llista de pel·lícules doblades al català hi ha un gran desequilibri entre el cinema americà (es doblen títols molt “taquillers” però que difícilment passaran a la història del setè art) i altres cinemes, com l’europeu. Supòs que deu ser degut sobretot a la rendibilitat econòmica, però m’agradaria que se superàs aquest dèficit. Per això em vaig alegrar quan es va estrenar a Palma, en català, la pel·lícula infantil d’animació Kirikú i la bruixa, una coproducció europea d’inspiració africana que transmet uns valors, una estètica i una filosofia de la vida amb els quals em sent molt més identificat que amb els patrons (formals i de continguts) de Disney i similars.
D’altra banda, fins fa poc temps, quan anaves al videoclub per llogar una pel·lícula que havies vist en català al cinema, en general sols trobaves el vídeo en versió doblada al castellà. Si la volies en català, l’havies de comprar. Però últimament, la tecnologia ha permès que el doblatge al català hagi superat una nova frontera. Gràcies al DVD, que permet tenir, en un mateix suport, una pel·lícula en versió original i en versions doblades a distints idiomes, la majoria de títols que hem pogut veure en català al cinema, quan apareixen en DVD les podem llogar al videoclub i gaudir-les en català. Es tracta d’un avantatge facilitat per la tècnica que no suposa cap cost econòmic afegit al videoclub. Va bé: un nou avenç, que es farà més perceptible a mesura que el DVD es vagi imposant com a sistema domèstic de reproducció de pel·lícules (potser encara ara és privilegi d’uns pocs).
Però vet aquí que ara s’ha editat Kirikú en vídeo (VHS) i en DVD, i, mentre que en format VHS s’ha editat també en català, en el DVD sols hi apareixen la versió original (en francès) i el doblatge al castellà. No hi veig cap explicació raonable, ja que el cost d’afegir una versió doblada a un DVD és, dins el preu total del projecte d’edició, mínim.
No sé qui deu el responsable d’aquest desencert, però sí sé que difícilment podrem llogar el vídeo de Kirikú en català. En canvi, a tots els videoclubs trobareu el darrer èxit de Disney, Atlantis, en DVD… que inclou la versió en català. Mirau-vos les dues pel·lícules, jutjau la seva qualitat, i valorau quina us fa més ganes que vegin els vostres fills. Si pensau com jo, us sabrà greu que sigui més fàcil trobar en català Atlantis que Kirikú. Una autèntica llàstima.